Art Collaboration Kyoto
art fairs
November 14 - 16, 2025
+ add to my calendar
Kyoto

Booth: KM08


KYOTO INTERNATIONAL CONFERENCE CENTER

Perrotin Tokyo returns to Art Collaboration Kyoto with a solo booth by New York-based Japanese artist Susumu Kamijo. Kamijo works with the everyday—fruit, fish, birds, dogs—sieving motifs into form and emotion. Long known for his poodles, creatures that lean toward abstraction, he now turns to flowers.


ペロタン東京は2025 年開催の「Art Collaboration Kyoto」にて、ニューヨークを拠点に活躍する日本人アーティスト、ススム・カミジョウの個展ブースを出展いたします。本ブースでは、カミジョウが新たに着手した「花」を主題とした絵画シリーズより、計 13 点の新作を発表します。カミジョウは、果物や魚、鳥、犬など日常のモチーフを独特の画風で昇華させてきました。抽象性を帯びたプードルの作品で広く知られるカミジョウですが、その探求の対象を「花」へと展開しました。

Thirteen paintings are arranged in an imagined garden, alternating in intensity and nodding to creation myths. In Two Blossoms in a Dream, petals part around a yolk center. Earth splits from sky. The stems in a darker work, Flowers in the Evening Wind, are faint, umbilical cord-thin. The haloed flowers atop loom close. Their frontality is a device used since antiquity (later echoed by Baya, Picasso, Matisse) to convey authority, and a sacred presence.


13点の絵画は、創世神話を思わせる強弱のリズムを持ち、一つの想像上の庭園のように構成されています。 《夢に咲く二輪》では、花弁が卵黄のような中心部を取り囲み、天地開闢の図を連想させます。 一方、暗い色調の《夜風に咲く花》では、茎がへその緒のように精緻に描かれ、オーラをまとった花々が圧迫するように眼前に迫ってきます。 この正面性は、権威や神聖性を表現するため古代美術に由来する図式的装置であり、後にバヤ、ピカソ、マティスらによっても継承・引用されました。

As Rothko did with color, Kamijo lets his florals take up space. Three large flowers, resembling blood vessels, saturate a canvas. Elsewhere, velvet camellias bloom fat under a clay-colored cloud. In Blooming Along the River, slabs of foliage deepen into opacity, sealing out the sun. The simplified forms hold their edge between color and space, a pared-down clarity Milton Avery also held to.


マーク・ロスコが色彩によって成し遂げたように、カミジョウは花の形態そのもので絵画空間を支配しています。血管のようにも見える赤い大輪の花がキャンバスを埋め尽くし、ベルベットの椿が土色の雲の下で豊かに咲き誇っています。 また、《川辺に咲く》では、葉の塊が不透明さを増し、太陽の光を遮っています。簡素化された形態は、色彩と空間の狭間でその鋭さを保ち、ミルトン・エイヴリーも貫いた、切り詰められた明晰さを宿しています。

These newer works carry Kamijo’s idiom: biomorphic clusters, flat planes edged with line, thin-lipped horizons. They recall the botanicals of ukiyo-e prints, now with a newfound gravity. Indigo flesh. A sweetheart neckline. Pistils press forward. The flowers, long an emblem of fleeting existence, are open, dramatized, full of weight.


これらの新作には、カミジョウ独自のイディオムが随所に息づいています。生物形態的なクラスター、 輪郭線で縁取られた平坦な面、細く引かれた地平線―それらは浮世絵の植物図を連想させながらも、新たな重みを帯びています。ハート型の藍色を帯びた肉厚な花弁、そして前方にせり出す雌蕊。永遠の儚さを象徴してきた花々は、ここでは大きく開花し、劇的な生命力を与えられ、深遠な存在感を放っています。

Susumu KAMIJO

Born in 1975 in Nagano, Japan
Lives and works in New York, USA

Kamijo holds a BFA at the University of Oregon (2000) and an MFA in Painting and Drawing at the University of Washington (2002).


Kamijo’s paintings trace the boundary between representation and abstraction, balancing precision and spontaneity. His whimsical poodle drawings first garnered acclaim in 2014, revealing a visual language shaped by Japanese calligraphy and the gestural traditions of modern painting.


Whether depicting poodles, fish, or flowers, Kamijo’s ethereal forms and charged fields of color evoke both ukiyo-e frontality and the meditative sensibilities of modern masters such as Milton Avery and Mark Rothko. Each subject inhabits a tension between control and intuition, structure and emotion.



More about the artist
List of artworks
Booth: KM08